Articles sur : Outil "Edition"

Comment créer un master pour une localisation/traduction facilitée?


Optimisation de la Localisation des Assets : Meilleures Pratiques


Pour faciliter la traduction des assets et garantir une localisation fluide avec un objectif de 0 retouche, suivez ces règles lors de la création de votre Master Creation.


  1. Layer de texte et polices


Lorsque vous créez une couche contenant du texte, plusieurs contraintes doivent être prises en compte :


📌 Styles de Police:


Si une phrase contient plusieurs styles de police (gras, italique, couleurs différentes, tailles variées), suivez ces recommandations :


  • Si possible, créez un layer distinct pour chaque style. Cela permet d’éviter les problèmes d’affichage lors de la traduction.
  • Si ce n'est pas possible, pour la traduction utilisez le mode "Translate Myself" (voir l’article "Traduire avec le mode Myself").


Note: En effet, avec des outils comme DeepL ou Google Translate, un texte traduit dans une couche unique conservera uniquement le style du premier mot.


Master with 3 layers text for 1 paragraph


📌 Interlinges


Pour éviter que les caractères de langues spécifiques (à, ç, é...) ne se chevauchent entre deux lignes après traduction, augmentez l'interligne d’au moins 0,1 pt par rapport à l’original.


Increase interline


📌 Alignement du Text au sein du Layer :


Si vous superposez plusieurs couches de texte, définissez une largeur maximale et un point d’ancrage (haut ou bas).


Pour une couche supérieure, alignez le texte sur le bas.

Pour une couche inférieure, alignez le texte sur le haut.


Vertical text alignment


📌 Texte en Majuscules:


Si vous utilisez du texte en majuscules, privilégiez le bouton Uppercase plutôt que de taper manuellement en capitales. Cela permet d’assurer la cohérence du style après traduction.


Uppercase Button


  1. Text avec un fond en couleur


Si votre design inclut du texte sur un fond coloré (ex. :CTA) :


✔ Créez un layer avec votre texte.

✔ Retravailler la colorisation du fond du layer texte et retravaiiller si besoin les bordures (rectangle avec coins arrondis ou cercle).


Cela garantit une adaptation plus fluide lors des traductions.


Circle with text


  1. Tailler des Layers Textes


Anticipez les différences de longueur des phrases traduites en doublant la surface de la boîte de texte.


Ajoutez au minimum +50% en largeur et en hauteur pour permettre une extension sans chevauchement.


  1. Animation des Layers Texte
  • Assurez-vous que chaque couche de texte ne comporte qu’une seule animation.
  • Si une couche a deux animations ou deux styles différents, insérez un saut de ligne doux (soft line break) pour mieux gérer les transitions.


  1. Gestion des sauts de ligne

Ajoutez un saut de ligne uniquement si vous souhaitez que les traductions conservent cette mise en page. Sinon, laissez le texte s’adapter naturellement.


Avec ces bonnes pratiques, vous optimisez la traduction et l’adaptation de vos assets sans retouches manuelles ! 🚀

Mis à jour le : 20/02/2025

Cet article a-t-il répondu à vos questions ?

Partagez vos commentaires

Annuler

Merci !