How to create a master for easy localisation /translation?
Best Practices for Seamless Asset Localization
To facilitate asset translation and ensure smooth localization with zero retouching, follow these key rules when creating your Master Creation.
- Text Layers and fonts
** **
When creating a text layer, consider the following constraints:
๐ * * Font Styles: ** **
If a sentence contains multiple font styles (bold, italic, different colors, or font sizes), follow these guidelines:
- Whenever possible, create a separate layer for each style. This prevents formatting issues during translation.
- If separate layers are not an option, countries, will have to use the "Translate Myself" mode (see article "Translate with Myself Mode").

****
๐ **Line Spacing (Interlines): **
****
To prevent letters from overlapping when translating into languages with special characters (ร , รง, รฉ...), increase the line spacing by at least 0.1 pt compared to the original.

**
๐ Text Layer Alignement:
When stacking multiple text layers, define a maximum text width and choose whether the text should be aligned to the top or bottom.

****
**๐ ** **Uppercase Text: ** **
If using uppercase text, enable the Uppercase button instead of manually typing in capital letters. This ensures consistency in case formatting after translation.

****
- Text with colored background
If your design includes text on a colored background (e.g., a CTA button):
โ Create only one layer with your text
โ Work the text layer then add colored background, and change shape if needed (rectangle with rounded corners or a circle using the option)
This approach ensures flexibility when adapting translations.

****
- Text layer size
Since translated text can be longer than the original, anticipate expansion by doubling the text box size.
- Text Animation
- Ensure that each text layer has only one animation.
- If a layer has multiple animations or different styles, insert a soft line break to ensure proper display.
- Line breaks
Only add line breaks when you want translations to follow the same structure. Otherwise, allow text to flow naturally based on length and language requirements.
* * * * * * * * * * * *
By following these best practices, you ensure smooth translations and effortless localization without manual adjustments! ๐
Updated on: 20/02/2025
Thank you!
