Articles on: Editor tools

How to create a master for easy localisation /translation?


Best Practices for Seamless Asset Localization


To facilitate asset translation and ensure smooth localization with zero retouching, follow these key rules when creating your Master Creation.


  1. Text Layers and fonts

** **

When creating a text layer, consider the following constraints:


๐Ÿ“Œ * * Font Styles: ** **


If a sentence contains multiple font styles (bold, italic, different colors, or font sizes), follow these guidelines:


  • Whenever possible, create a separate layer for each style. This prevents formatting issues during translation.
  • If separate layers are not an option, countries, will have to use the "Translate Myself" mode (see article "Translate with Myself Mode").


Note: When using machine translation tools like DeepL or Google Translate, a single text layer with mixed styles will keep only the formatting of the first word.


Master with 3 layers text for 1 paragraph


****

๐Ÿ“Œ **Line Spacing (Interlines): **

****

To prevent letters from overlapping when translating into languages with special characters (ร , รง, รฉ...), increase the line spacing by at least 0.1 pt compared to the original.


Increase interline


**


๐Ÿ“Œ Text Layer Alignement:


When stacking multiple text layers, define a maximum text width and choose whether the text should be aligned to the top or bottom.


  • For an upper layer, align text to the bottom.
  • For a lower layer, align text to the top.

  • Vertical text alignment


    ****


    **๐Ÿ“Œ ** **Uppercase Text: ** **


    If using uppercase text, enable the Uppercase button instead of manually typing in capital letters. This ensures consistency in case formatting after translation.


    Uppercase Button


    ****


    1. Text with colored background


    If your design includes text on a colored background (e.g., a CTA button):


    โœ” Create only one layer with your text

    โœ” Work the text layer then add colored background, and change shape if needed (rectangle with rounded corners or a circle using the option)


    This approach ensures flexibility when adapting translations.


    Circle with text

    ****


    1. Text layer size


    Since translated text can be longer than the original, anticipate expansion by doubling the text box size.


    Minimum recommended increase: +50% width and height to allow vertical and horizontal expansion.


    1. Text Animation
    • Ensure that each text layer has only one animation.
    • If a layer has multiple animations or different styles, insert a soft line break to ensure proper display.



    1. Line breaks

    Only add line breaks when you want translations to follow the same structure. Otherwise, allow text to flow naturally based on length and language requirements.


    * * * * * * * * * * * *

    By following these best practices, you ensure smooth translations and effortless localization without manual adjustments! ๐Ÿš€

    Updated on: 20/02/2025

    Was this article helpful?

    Share your feedback

    Cancel

    Thank you!